Локалізація відеоігор подібна до локалізації фільмів, але має низку суттєвих відмінностей. У грі велику кількість тексту складають не репліки персонажів, а описи предметів, завдань тощо, котрі не озвучуються.
Субтитри у відеогрі зазвичай змінюються швидше, ніж у фільмі, адже ігри переважно динамічніші. Також їх довжина може обмежуватися роздільністю екрана.
Звукові файли, такі як мова персонажів, можуть як лишатися оригінальними при перекладеному тексті - часткова локалізація, такі і переозвучуватися, замінюючи оригінальні файли чи зберігаючись окремо серед інших ігрових файлів - повна локалізація.
У відеоіграх можлива варіативність, коли той самий персонаж за різних умов промовляє різні репліки, чи різні дії супроводжуються різним текстовим описом. Таким чином обсяг тексту збільшується в кілька разів.
Гра слів, ідіоми можуть бути складовими ігрових загадок. Їх буквальний переклад зробить проходження гри неможливим, що спонукає шукати відповідники в тій мові, якою гра локалізується.
Забезпечимо кваліфіковану локалізацію вашої гри в найкоротший термін.
Доступні ціни, безкоштовна консультація. Працюємо з будь-якою мовою. Звертайтесь!